Форум » ФИЛОЛОГИЯ-ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ-ЯЗЫКОЗНАНИЕ » ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАДОКСЫ » Ответить

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАДОКСЫ

goutsoullac: «… Якщо щось незрозуміло в російській мові, треба прочитати незрозуміле слово арабською. Якщо щось незрозуміло в арабській мові, треба прочитати незрозуміле слово російською. Так, сорока арабською означає злодійка, ліс – густий, а вода – чиста. Тут злодійка, густий, чистий – приховані значення слів сорока, ліс, вода. Іншими словами, сорока в російській мові названа так тому, що виконує відповідні сакральні функції. Це називається мотивацією слова. Так само і в арабській мові. Наприклад, є в арабській слово ашвал означає лівша, але ніхто з арабів не знає, чому воно так називається. Прочитаємо це арабське слово справа наліво (як пишуть араби), отримаємо російською – лівша… (с. 108). … російську мову, у нез’ясованій, невмотивованій частині, можна пояснити через арабську, всі ідіоми. Арабські невмотивовані слова можна пояснити через російську… Все, що незрозуміле в російській, читається арабською, а арабські неясні слова і вирази читаються російською... (с.109). (Чикін О. Загадки мови // Персонал. – 2009. - №2. – С.104-112).

Ответов - 5

Admin: – Многочисленные географические названия в Украине свидетельствуют о длительном арабском присутствии в Украине, – пояснил профессор. – Несмотря на нивелирование этих названий в результате естественного процесса народной этимологизации, то есть приспособления их к якобы украинским словам, они дают яркую картину. – О каком периоде истории идет речь? – С седьмого по тринадцатый век. То есть от времени зарождения мусульманства – до вытеснения его... татаро-монголами. Возможно, если бы не они, то господствующей религией у нас был ислам. Пятьсот лет не могли пройти бесследно. – Какие народы были носителями веры в Аллаха? – Разные. Частично те же «чужие» иранцы из Персии, местные половцы – тоже иранского происхождения. – А откуда же взялся здесь арабский язык? – Следует полагать, что у каждого половецкого племени был свой мулла – живой носитель арабского языка. Священным языком мусульман был (и остается до сих пор) арабской. – Арабский язык оказывал влияние на праукраинский только через посредничество ислама? – Это влияние началось намного раньше – еще как результат активной торговли, которую вели арабы с народами Европы. Некоторые названия восточных городов принесли в Надднепрянщину также первые миссионеры-христиане персидского происхождения. Так, по предположению Тищенко, имена тогдашних халифов, названия халифатов и реалии раннего исламского мира дали многочисленные названия в Украине, например: с. Корань на Житомирщине – от Коран, села Арабка, Араповка, а также Воропай, Воропаи, Воропаев, Воропаевка – от араб, с. Халепья на Киевщине – от сирийского города Халеб, Триполье – от ливанского города Триполи, села Дамаски, Демешкивцы – от столицы Сирии Дамаск, г. Сурож – от Сирия, села Медин, Мединщина, Медыня – от Медина, многочисленные Богдановки – от города Багдад (“богом данный”), Лубны – от названия Ливан (по-арабски Лубнан). Коломыя происходит от арабского слова калами – мусульманский догматик, Тараща – от исторического имени Тарак (ибн Зияд). Арабское название Египта – Миср – дало известные «славянские» корни в названиях Пере-мышль, Радо-мышль, Дрого-мышль и даже Мышеловка в Киеве. Славяне именовали Египет старым названием Копт, отсюда названия сел Копти, Коптивщина, Коптив и т.д. – А почему арабов нет в летописях? – спрашиваю Константина Николаевича. – Как это нет? Арабы, как и печенеги, половцы и позже татары – это летописные агаряне. А еще - басурмане, поганые, сарацины. Были также измаильтяне – так именовались друзы – мусульманская секта, и ныне существующая в Ливане и Сирии. – И как они все уживались в древней Руси? – Кстати, о древней Руси. Считалось, что это название германского происхождения. Но под Амманом в Иордании есть город Русафа. Это туда в восьмом веке была перенесена столица династии Омейядов. Название этого известного среди тогдашних мусульман города может дать адекватное объяснение украинских названий двух винницких сел Русава, рек Росава, Роставица и наконец Руси. Дело в том, что сохранилось письмо Папы Римского от 802 года «К клирикам Руси», адресованное священникам Надднепрянщины, когда варягов здесь еще и близко не было. Якобы славянские названия в Германии, типа Руссдорф, Россбах – в действительности тоже могут быть арабскими по происхождению. Поскольку там отроду не было славянских полков княжеской Руси. Эти названия появились во времена аваров

goutsoullac: шок 2Трахе негро пара ми ниета - Чёрное платье для моей внучки(исп.) Херня (Herna) - биллиардная(чеш.) Яйца на очи - яичница-глазунья (болг.) Шас о ебу - Спрячь сову (франц.) Hид о ебу - Гнездо совы (франц.) пизд'анволь - Взлетная полоса (франц.) атьебу билядина - Самая красивая страна (арабск.) собакахер мударисен - Здравствуй учитель (арабск.) сУки - Любимый(японск.) сОсимасё - Договорились (японск.) мУде вИснет - Показ мод (шведск.) хуемора - Доброе утро(африканос.) хуйки - Вещички(африканос.) на хуй хипО - Спокойной ночи (китайск.) хуй цзянь - до свидания (китайск.) Huesos - Косточки (исп.) Ялда - "девочка"(иврит) Тамхуй - благотворительная столовая(иврит) мудак - обеспокоен(иврит) дахуй - отсроченный(иврит) Можете выписать дохуя - т.е Можете выписать отсроченный чек Схуёт - права(иврит) Ин хулио пидарас охуэлос - (In Julio pidaras ohuelos) В июле блинчиками объесться (португ.) Хер манд аныб хуюб - Характер каждого быка (турецк.) Усрат ахуй атъебифи биляди - Семья моего брата - лучшая в стране (араб.) Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши - Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие (кит.) Ибу ибуди - хуйдао муди - Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.) Йо трахо трахе - (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.) Доеби - суббота (япон.) Peace Dance - Танец мира (англ.) Ибуибу дэ дао муди - Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.) Ebbene - Итак (итал.) Йоббар (Jobbar) - работать (шведский, естественно:))) Трабахар (Trabajar) - работать (исп.) Pereibar - запрещать (итал.) Ebedelni - обедать (венгр.) Near Bird - "рядом птица"(англ.) Употребляется в выражениях "А меня это Near_Bird!" Chop is dish - "Котлета - это еда" (англ.) bardak - стакан (турецкое) Блю воте (Blue water) - голубая вода (англ.) Урода - Красота (пол.) Ша уибу - кошка или сова (фр.) Huerte - огород (исп.) Figlio perduto - потерянный сын (итал.) Бляйбен - оставаться (нем.) Их бляйбе зер гут - я хорошо сохранился (нем.) Охуэла - (Hojuela) - Блин (исп.) Бляйх - бледный (нем.) Ebeniste - столяр-краснодеревщик (венгр.) Ebahi - изумиться (венгр.) More dark? Some more dark. (Модак? Сам модак.) - о пиве: "Более темное? Hемного более темное." (англ.) Kaka - пирожное (швед.) Хуэва пейва -добрый день (финский) (на слэнге - Хуява пиява) Pedestrians - Пешеходы (англ.) Склеп - магазин (польск.) употр. в фразах: "сегодня в склепе мясо кончилось, остались только кости на бульон..." Еbauche - набросок(фр.) Hи хуй бу хуй - Ты возвращаешься? (китайск.) Mandar - посылать (исп.) Huile - масло (фр.) Cuchara - ложка (исп.) Huis - калитка (фр.) Eber - чуткий (венгр.) Mando - командование (исп.) Монда (Mandag) - понедельник (швед.) Тухлая пойка - блудный сын (фин.) Свалка (svalka)- прохлада (швед.) Глюк - счастье (нем.) Ёлопукки - Дед Мороз (фин.) Дядо Мраз - Дед Мороз (болг.) Миньетта (Min hjarta) - моё сердце (швед.) Палка (Palkka) - Зарплата (фин.) (Получил палку - распишись!) Липун (Lipun) - Билет (фин.) Сукла (suklaa) - Шоколад (фин.) Лохи (lohi) - Лосось (фин.) Ленинки (Leninki) - Платье (фин.) Бундесрат - Дума (нем) Яма - Гора (яп.) ИВРИТ: МАТЕРНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ тамхуй - благотворительность гавнун - нюанс бли схуйот ити - у меня нет прав Насрала - фамилия серет - фотопленка, фильм серет усрат - фильм снят сикун - риск срак - бесплодие ити - медленно итит - медлительный шлюха - отдел, филиал ибуан - поставщик дахуй - отсроченный писика - физика сика - булавка сука - шалаш вехули - и так далее ахер - другой ахерим - другие ибадти - потерял мохер - продавец нохер - храпит нехераим - ноздри Хермон - гора в Израиле сусон-гавнунон - конек-горбунок хулия - позвонок мехуяв - обязан ихуй - сращивание елда - девочка Слово "hui" пользуется у финнов бешенной популярностью. Во-первых, это междометие типа нашего "Ой!" Русское матерное слово при этом они тоже знают и употребляют примерно как мы – слова типа "фак". Во-вторых, они явно заимствовали у нас это самое слово и образовали от него массу своих слов. Во многих случаях можно даже предположить, почему именно эти значения возникли у новых слов. Например: хуйяри – аферист, жулик, мошенник хуйята – пускаться в аферы, обманывать; кричать, вскрикивать (от радости); гулять, кутить. хуйкеа – громадный, ужасный, страшный, дикий, головокружительный хуйкеннелла – вести легкомысленный образ жизни, беспутничать; бродить без цели, слоняться, шататься (ср. русское "хуем груши околачивать") хуйлата – отдыхать хуйма - головокружительный хуйпистуа – кульминировать, достигать вершины подъема; заостряться (хуйпистун – я достигаю вершины, я кульминирую!!!… ))) хуйппу – вершина, верхушка, конец хуйскин хайскин или хуйян хайян – вперемешку, как попало, кое-как, вверх дном хуёпи – долговязый человек (уебище?) В некоторых случаях параллель не просматривается: хуйви – платок, косынка, шарф хуйлу – флейта хуули – губа. хуулипуна – губная помада. Кто не верит – посмотрите на этикетку любой помады Люмене. Из других "наших" корней в финноском встречается только еб-, но коннотации исходного слова во всех случаях проследить можно. йоббари – спекулянт, недобросовестный делец йоббата – спекулировать (очевидна параллель с наёбывать))) йобин-пости – пости – от post, почта, весть. йобинпости – печальная весть Все изучающие финский очень любят словосочетание "на тонком льду": охуелла йеелла. Еще все очень любят слово "ракастан" – "я люблю". Одна ученица запоминала его исключительно как "раком встань". Pereibar - запрещать (итал.) Но по-итальянски "запрещать" - proibire, слова pereibar просто нет, см. http://www.garzantilinguistica.it/ У proibire, правда, формы более "шокирующие", чем инфинитив. Привожу только простые формы изъявительного наклонения. Читается все "по-латыни", одно исключение: sc перед e,i - шь. Presente: proibisco, proibisci, proibisce, proibiamo, proibite, proibiscono. Imperfetto: proibivo, proibivi, proibiva, proibivamo, proibivate, proibivano. Passato remoto: proibii, proibisti, proibi, proibimmo, proibiste, proibirono. Futuro semplice: proibiro, proibirai, proibira, proibiremo, proibirete, proibiranno. Participio presente: proibente. Participio passato: proibito. Gerundio presente: proibendo. Американская фраза - "твой кролик написал" - "your bunny wrote", т.е. "Ё банни [в]роут" очень популярна у русских программистов, когда виснет комп.... Фамилия Киркоров в персидском разбивается на две части, одна из которых "кир", а другая "кор", что означало "х@й" и "кривой, гнутый" соответственно. Вот и получалось, что фамилия его Гнуточленов, а может и Криво***в - это уж кому как нравицца. По-шведски: 7 – хуй 77 – хуйто хуй 777 - хуй хундра хуйто хуй "На работе" звучит как "поёббет" (Pa jobbet) Норвежский: "Я иду на работу" будет jeg gar pa job - "яй горь по ёб" Арабское блюдо кус-кус по-таджикски означает "пизда". Второе слово из того же семантического гнезда по-таджикски звучит более узнаваемым: кер. Первый комиссар, посланный устанавливать советскую власть на Памире, был из латышских стрелков. Носил гордую фамилию Керкус. Памирские народы лежали в пароксизме смеха, пока его вскоре не отозвали. Вот почему в высокогорной Бадахшанской АР никогда всерьез к большевикам не относились. Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского духи, "чёрствые потравины" - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле" – статный парень с веслом на лодке и другие приколы. В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А ещё жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"... И это правда!

goutsoullac: Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов. Так, на суахили: huyu = этот; huyo = тот самый; русское слово идиот звучит по-венгерски huye [хюэ]; по-латыни huyus означает этот. По-турецки: [хуй] - характер; [бизда] - у нас; [манда] = бык; [хер] = каждый; неприлично звучат слова ливанского гимна: [Я белади] - Мой край родной (беладь - моя страна; белади - страны). Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу] шокируют русских. Португальская фраза Yo trajo traje (Я принёс костюм) может также поразить русского слушателя неожиданным сходством с неприличным глаголом трахать. Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была напугана этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство. Пожалуй, самым неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, может служить неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с доктором Дурани может вызвать лишь улыбку, то японское имя Ебихара (здесь есть корневая основа в том числе и нецензурного глагола харить) может очень помешать его носителю в России. Так, по наблюдениям В. Елистратова (1992) в грузинском имени Гамсахурдия выделялся слог -ху-, что делало для некоторых любителей языковой игры это имя эвфемизмом полового органа. Отмечаются речевым сознанием как не совсем приличные и испанские имена Хулио Иглесиас (певец), Сиси (имя героини в мексиканском телесериале). Известны даже факты смены имени у китайцев при общении с русскими. Есть пример и того, как болгарин с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле (см. также Сорокин 1978). Существенным аспектом лингвистического шока является то, что непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, когда имеется сегментное соответствие (слог – слог; слово – слово), но и в том случае, когда такого соответствия нет. Так, в английской фразе Who is absent? (Кто отсутствует? – традиционная фраза советского преподавателя на уроке английского языка) такое "непристойнозвучие" возникает на стыке слов. Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля "Жигули", созвучного gigolo (по-русски сутенер). Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название – "Lada". Другой не менее известный пример может быть заимствован из кинофильма "Механический апельсин": хорошо > horror show > шоу ужасов. Там же есть пример с русским словом деньги (которое созвучно английскому deng – дерьмо). Смеховой эффект в таких случаях возникает за счёт того, что весь контекст остаётся инокультурным и, как правило, серьёзным, а какое-то отдельное слово как бы становится несерьёзным. Так, у англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов щит и shit (по-русски дерьмо). Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство. Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспускания), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски ("Кис-кис" созвучно арабскому глаголу сексуального действия). Русское подтверждение слов англоговорящего "Факт!" будет звучать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хотя и распространённым выражением (Fuck it!). Аналогично, спрашивать испаноговорящего студента на занятии русского языка в соответствии с заданием учебника "Старт" (на отработку конструкции быть + кем) "Ты хочешь быть моряком?" будет явно неприлично (в крайнем случае слово моряк должно быть заменено на матрос). При том, что лингвистический шок возникает чаще всего именно при общении с иностранцами, немало свидетельств и того, что слушающий может быть шокирован языковой формой родной речи. Так, одна радиослушательница (21.01.1995) попросила дать ей возможность услышать русский романс "Вниз по Волге- реке", которую ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей в детстве слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала. Не обращаясь к анализу механизма ослышки (который рассмотрен в том числе и в психоанализе), обратимся к лингвистическим аспектам неадекватного восприятия фонетической формы слов родного языка. Пожалуй, наиболее часто переосмысляется в сторону неблагозвучия в родном языке новая аббревиатура. Так, нередко можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" (III программа телевидения 25.11.94). Подобные проблемы возникают при назывании нового явления. Так, при образовании в 70-е гг. Института социологии в рамках Академии наук аббревиатура ИДИС (Институт демографии и социологии) была отвергнута в силу созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать институт и Институтом социально- демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ происходит озвончение [с], превращающегося в [з], что придаёт этому сокращению созвучие с неприличным глаголом. B результате институт стал называться ИСИ (Институт социологических исследований), в котором был образован Сектор демографии и народонаселения. Таким же образом в название Государственного Петербургского Университета (ГПУ) пришлось вставить слово Технический, что, правда, сделало аббревиатуру ГПТУ омонимичной ПТУ (профессионально-техническое училище). Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в названии Мослесбанк слышится и [лез в банк] и [лесба]) и в топонимах (с названием деревни Ленино-Кокушкино может возникнуть ассоциация с детским словом какушки - испражнения). Наиболее часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Так, известен анекдот 1994 года о ваучере (– Девушка, можно вас приватизировать? – А ты сначала ваучер покажи!), где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает. Реклама напитка "Херши кола" рождает неприличные ассоциации в силу того, что является, как это и отмечается в телерекламе, Новым словом на букву "Х". Естественной становится карикатура с изображением двух мужчин, один из которых лежит в луже, а другой, держа бутылку напитка в руке, говорит: Херши ж ты Коля, это же вкус победы ("Московский Комсомолец", март 1994). Совершенно очевидно, что в этих случаях происходит незначительная переделка фонетической формы услышанного слова, в результате чего оно в большей степени становится похоже на смешное или неприличное слово. Именно искажения и добавления могут вызвать лингвистический шок. Так, аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с чмо (оскорбление), о Московском Государственном Лингвистическом Университете можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Называя Россию не Евразией, а Азиопой Г. Явлинский (?) в 1992 году очевидно играл с окончанием -опа. Нередко возможно и переразложение морфологической структуры фразы. В результате этого части сопряжённых слов сочетаются между собой и образуют новые слова. В детской речи есть шутливая фраза Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р в-воровать. Имеется и анекдот, приписываемый А. С. Пушкину. В ответ на вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: – Пушкин, где ты? он якобы ответил: – Во мху я по колено). Есть также примеры того, как происходит синтаксическая переструктурация фразы. Так, к лозунгу Береги природу – мать в шутливой речи добавляется твою. Случаи такого рода отмечаются речевым сознанием как необычные, как игровые именно в силу того, что они несут в себе неприличность. Они запоминаются носителями языка, пересказываются другим людям, закрепляются в языке как смешные фразы. Языковая игра с использованием иноязычных элементов заслуживает особого рассмотрения. Коротко отметим другие случаи, сопряжённые с темой лингвистического шока. При языковой игре на русском языке нередко передразнивается сама иноязычная речь. Она может имитироваться с акцентом, делающей её особенно смешной. Наиболее часто пародируется восточный говор (Тарапыца нада нэт), татарский (Калдым-балдым; Все татары / татаре, кроме я; Моя твоя не понимай), немецкий (Это не есть карашо). Такого рода жанр близок макаронической речи, которая представляет собой якобы иностранную речь (якобы турецкое имя Об стул задом бей; якобы китайская фраза Синь Цзяо Лянь, Мао Цзэдун). Подтверждением того, что лингвистический шок - это психолингвистическая реальность, служит тот факт, что людьми, владеющими иностранными языками, специально придумываются языковые конструкции, которые могут звучать неприлично, и, тем самым, провоцировать шок у слушателей. Так, школьник, изучающий английский язык, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание голубая вода. Получамое blue water (что созвучно русскому блевота) вызывает у него чувство злорадного смеха. На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos). На турецком Характер каждого быка ([Хер манд аныб хуюб]); на арабском Семья моего брата - лучшая в стране ([Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие ([Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]). Переводчики могут привести немало подобных примеров. Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Так, студенты-афганцы, которых я учил русскому языку, (Мазар-и-Шариф, 1978), придумали такую фразу: Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты. Её особенность состоит в многократном повторении слога кус, являющегося обозначением сексуального действия на фарси. Есть и франко-арабско-французский лингвистический анекдот: Француженка звонит в арабскую авиакомпанию: "Est'ce que l'Aire France?" и слышит в ответ по-арабски: [Ла] (нет) – [Эр Мухаммад] (где эр по-арабски мужской половой орган, а Мухаммед - имя отвечавшего). В отношении письменной речи следует сказать, что таких фактов значительно меньше. Такого рода первертонимы могут быть в том случае, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. К примеру, таким словом может оказаться итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N строчное пишется как n прописное (получается по-русски пеписо, созвучное глаголу с ударением на первом слоге пИсать - совершать мочеиспускание). Можно привести интересный факт, связанный с внедрением в нашу жизнь калькуляторов. Так, в ответ на просьбу дать что-либо школьник может ответить словами 54154, что на калькуляторе будет SHISH (причём вверх ногами). Более непристойным ответом будет набор чисел 0.7931505. При перевёртывании калькулятора (или при оставлении его в обычной позиции по отношению к "продуциенту", но перевёрнутой по отношению к "реципиенту"). Это число представляет собой русско-английское написание неприличных русских слов. Завершая статью, отметим, два момента. Первое. В лингвистике имеется много теоретических построений, в которые вписывается проблематика лингвистического шока. Так, в дискурс-анализе имеется понятие meaning of the hearer (значение слушающего) как значение, которое приписывает речи слушающий. У А. А. Потебни есть рассуждения о "понимании по-своему" и о возможности обращаться к внутренней форме слова при понимании речи. Можно вспомнить и термин полуязычие, применявшийся в частности, для квалификации незнания жителями Средней Азии Советского Союза ни русского, ни родного языков. При рассмотрении проблемы лингвистического шока можно обратиться и к понятию языковой игры и макаронической речи прежде всего. И тут лингвистический шок хорошо объясняется действием механизмов травестии и в целом механизмов смеховой культуры (см. Белянин, Бутенко 1994). Вторым выводом из вышеприведенных примеров о лингвистическом шоке могут быть соображения о способах оптимизации межкультурной коммуникации. Так, может быть составлено два рода списков. Во-первых, списки сочетаний звуков, слов, выражений, не рекомендуемых для говорения на родном языке при общении с иностранцами. Так сказать, продуктивные неблагозвучия, или продуктивные запреты. Они будут, очевидно, неравнонаправленными (так, китайцам будет труднее общаться с русским, чем русским с китайцами). Во-вторых, списки слов, являющихся как бы рецептивными неблагозвучиями, или рецептивными запретами. Сюда следует включить языковые элементы, которые в иностранном языке имеют один смысл, а для представителя другой культуры и носителя другого языка звучат смешно или неприлично. То же самое может быть сделано в отношении написания слов, только в меньшем объёме. В заключение следует подчеркнуть, что, находясь как бы на периферии межкультурной коммуникации, рассмотренное явление, тем не менее, заслуживает дальнейших исследований. ЛИТЕРАТУРА Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь: Словарь современных разговорных выражений. – М., 1994. Дубичинский В. В. Лексические параллели. – Харьков, 1993. Свифт Д. Путешествия Лемуэля Гулливера. – М., 1955. Сорокин Ю. А. Фактор амбивалентности и комизма имени // Функционирование текста в лингвокультурной общности. – М., 1978, с. 95–100. Rivers W.M. Teaching Foreign Languages Skills. Chicago – London, 1968.

Йаэль: Скрепен унд туркен В немецком молодежном сленге появился глагол krimmen (от слова «Крым»), что означает «подарить, а потом отобрать». С воодушевлением отмечаем возросшую роль страны в мировой лингвистике и обращаем внимание германской молодежи на следующие полезные слова: turken (туркен) – наказывать кого-либо себе во вред (то же, что «назло маме отморожу уши»). «Mama, nicht entziehe ich kein Geld für Kondome! Du turkst mich». «Мама, не лишай меня денег на презервативы! Ты наказываешь меня во вред себе». tschayken (чайкен) – 1) нагло воровать, не боясь наказания. 2) Делать противоположное положенному: например, будучи дворником, разбрасывать мусор или прикрывать воров, находясь в должность прокурора. «Papa, unsere Katze getschayken deine Pizza und trank ist das dein Bier. «Папа, наш кот нагло украл твою пиццу и выпил твое пиво». skrepen (cкрепен) – нести пургу, использовать для мотивации пафосные речи вместо денег; взывать к корням, которых нет. «Der Chef, nicht skrepen. Wo ist das Geld?». «Начальник, не гони пургу. Где деньги?». rublen (рублен) – часто падать. Pluschenko stark gealtert ist. Er wurde rublen. «Плющенко уже не тот. Он стал часто падать. Что ты хочешь – выступать в девяносто». platonen (платонен) – облагать данью, промышлять поборами. «Der Offizier, nicht zu platonen! 500 Euro für Parken?». «Офицер, не нужно зверствовать! 500 евро за парковку в неположенном месте?». medveden (медведен): 1) спать на ответственных мероприятиях; 2) изображать взрослого человека. «Papa, bist du wieder medveden. Es war ein Match. Du bist der Richter!». «Папа, ты опять уснул. Это же был матч. Ты же судья!». rogosen (рогозен) – быть не в себе, дурить. «Opa wieder rogost, hält sich für Napoleon». «Дедушка опять не в себе, считает себя Наполеоном». peskovmachen (песков-махен) - врать на голубом глазу, не признавать очевидное. «Onkel Vasya peskovmacht. Sagt, dass Sie nicht trinkt der fünfte Tag». «Дядя Вася врет и не краснеет. Божится, что не пьет пятый день». schoygen (шойген) – затыкать дыры, иметь на все одно средство. «Petya schoygt: heilt der Bruch Wegerich». «Петька как обычно – лечит грыжу подорожником». hirurgen/saldostanen (хирурген /залдостанен) – смешно наряжаться в корыстных целях. «Warum Fedor im Anzug Pferd? Er hirurgt». «Почему Федор в костюме лошади? Деньги зарабатывает!». tschaplen (чаплен) – довыделываться. «Tanya zu tschaplen. Betrogen von Ihrem Ehemann, und sagte, dass Sie in die Bibliothek geht». «Танька-то допрыгалась. Изменяла мужу, а говорила, что в библиотеку ходит». donbassen (донбассен) – устроить форменный беспорядок. «Mischa gestern trank Wodka und donbasste». «Мишка вчера напился, дебоширил и все сломал». Перевод - Гугл транслейт.

Василиса: Русский — язык со странным алфавитом, жестким произношением и репутацией одного из сложнейших языков для изучения. Русский язык принадлежит к индоевропейским языкам, что связывает его с греческим и латинским. Ближайшие родственники – украинский и белорусский. На его вокабуляр оказывали влияние немецкий, французский, английский и другие языки. 1. Русский алфавит странный сам по себе. Некоторые буквы в нем точно такие же, как в латинском, а вот другие выглядят так же, а звучат совсем иначе. А еще две буквы – «ъ» и «ь» — не имеют собственных звуков, зачем они вообще нужны? 2. Буква «Е» может представлять два разных звука: [йэ] и [йо]. То есть, для [йо] есть отдельная буква, Ё, но эти две точки почти никогда не пишут, так что получается не Ё, а Е. Запутаться можно. 3. В современном русском слово «товарищ» уже не используется, так что русские остались без специального слова-обращения к другому человеку или группе людей. Иногда можно услышать «дамы и господа», но это звучит несколько вычурно и неестественно. Люди могут использовать обращения «мужчина, женщина», но это несколько грубо. За последние 20 лет русские не смогли определиться, как же им обращаться к другим людям, поэтому в каждой ситуации они выбирают наиболее подходящее обращение. 4. Не используется глагол «быть» в настоящем времени. А вот в будущем и прошедшем – используется. 5. Порядок слов в русском языке свободный, но это не значит, что вы можете ставить слова, как хотите. От порядка слов может кардинально зависеть смысл предложения. Например, «Я иду домой» — просто значит «Я иду домой» (хотя, конечно, много зависит от интонации), а вот «Я домой иду» значит, что «Я иду именно домой, а не куда-то там еще». А «Домой иду я» значит «это я иду домой, а не ты и не кто-то еще. Все остальные остаются здесь и работают!». Так что порядок слов в русском языке зависит от того, что вы хотите сказать. 6. Чтобы превратить предложение в общий вопрос, менять вообще ничего не надо, только интонацию. «Ты дома» — это утверждение, а «Ты дома?» — уже вопрос. 7. У числительных 1 и 2 есть род, а у остальных – нет. Один мальчик, одна девочка, две девочки, два мальчика, но три мальчика / девочки. 8. У числительного 1 есть множественное число (одни). 9. В прошедшем времени у глаголов есть род, а в настоящем и будущем – нет. Он играл, она играла, он играет, она играет. 10. У русских существительных есть «одушевленность»! Это значит, что некоторые «одушевленные» существительные считаются более живыми, чем неодушевленные. Например, в русском языке «Мертвец» считается более живым, чем «труп». (Вспоминаем школьную программу: виню кого – мертвеца, но виню что – труп). 11. Слово из двух букв, в котором можно сделать 8 ошибок – щи. Российская императрица Екатерина Великая, будучи еще немецкой принцессой Софи, написала простое русское слово «щи» вот так: «schtschi», а это 8 букв, все из которых неправильные! 12. Самые сложные русские скороговорки: «Шла Саша по шоссе и сосала сушку», «На дворе трава, на траве дрова, не руби дрова на траве двора».via



полная версия страницы